Глобальный сервисный IT-дистрибутор
Компания ПРОМТ, лидер в сфере автоматического перевода, представляет обновленные системы переводов в Интранет-сети — PROMT Translation Server (PTS) 9.0.
В настоящее время необходимость работы с текстами на иностранном языке возникает практически у каждого сотрудника. Однако обойтись собственными ресурсами получается далеко не всегда: знать все языки невозможно, перевод часто занимает много времени, а заказывать перевод на стороне — дорого, а порой и невозможно из соображений конфиденциальности.
Внедрение PTS 9.0 позволяет полностью автоматизировать процесс перевода текстов в рамках компании. Это значит, что весь иноязычный контент, поступающий в компанию, циркулирующий между ее подразделениями или выходящий за ее пределы, может автоматически переводиться на нужный язык.
После установки решения все переводы в компании выполняются на едином сервере. Сотрудники, в том числе работающие удаленно, через web-интерфейс получают доступ к серверу переводов со своих компьютеров, из обычных офисных приложений. Установки дополнительного программного обеспечения на рабочих местах не требуется. За счет централизации перевода обеспечивается единство переводимой терминологии и стиля, принятого в компании.
Решения PTS 9.0 — часть новой линейки переводчиков PROMT, вышедшей в этом году. По сравнению с предыдущей версией, они получили обновленные словари и механизмы перевода, а также расширенную функциональность:
Включены плагины к следующим приложениям:
Решения доступны в комплектациях:
PTS 9.0 DE — индивидуальное решение, подстраиваемое под специфику конкретного предприятия. В стандартном варианте PTS 9.0 DE имеет такие дополнительные функции, как масштабирование количества серверов, задание очереди перевода, использование файлов разных форматов для баз Translation Memory и синхронизация данных.
«Решения PTS уже используются крупнейшими компаниями в России и за рубежом, — говорит Ирина Панасенкова, директор по продажам компании ПРОМТ. — Для каждой конкретной компании мы можем настроить систему перевода, заранее подготовить базы накапливаемых переводов и правила перевода, чтобы полученный перевод можно было использовать и без доработки или с минимальным редактированием. Решения из новой линейки отвечают всем требованиям сегодняшнего дня — и в плане актуальной лексики, и в плане совместимости с новыми программами, и в плане запросов современного бизнеса».